更多
APP下载
合作
商城
签到
俄译者:翻译莫言的《檀香刑》时难点在于要让所有人物说话风格各异
2025-6-3 20:03
俄罗斯卫星报
510

俄罗斯卫星通讯社莫斯科6月3日电 俄罗斯文学编辑、译者之一基里尔·巴特金在接受俄罗斯卫星通讯社采访时说,在翻译诺贝尔文学奖得主莫言的《檀香刑》时考虑每个细节很重要,以使所有人物说话风格各异。

莫言的小说《檀香刑》于2024年由俄罗斯Inspiria出版社出版,由伊戈尔·叶戈罗夫和基里尔·巴特金翻译。

巴特金称,这部小说讲述了中国历史上最戏剧性的事件之一,让读者时而开怀大笑,时而痛哭流涕。他指出,莫言描述了山东省农民反对修建铁路的起义,起义由一位中国戏曲演员领导,小说的故事情节围绕他的命运展开。

据巴特金说,“伊戈尔·叶戈罗夫去世时,未来得及完成这部小说的翻译,因此我的任务就是完成翻译工作,并将小说的译文整合为一个完整的整体“。

他解释称:“在某种程度上,译者总是像戏剧中的演员一样‘进入角色’。在翻译小说《檀香刑》时,译者必须在戏中扮演几个截然不同的角色。这就像让演员在一部戏剧中同时扮演所有角色一样。”

社区好帖更多帖子
返回顶部