更多
APP下载
合作
商城
签到
在中俄文学中“阅读四季”
2025-6-23 07:10
环球报
622

【环球时报报道 记者 邬杰 孙郎辰 李行 刘雅婷】编者的话:今年是中国人民抗日战争胜利80周年,也是苏联伟大卫国战争胜利80周年。习近平主席今年5月在《俄罗斯报》发表的署名文章中,引用俄罗斯作家列夫·托尔斯泰在《战争与和平》中的名言:“历史是国家和人类的传记。”中俄两国的文学互鉴源远流长,两国作家各自书写了大量优秀的二战文学作品,并成为两国人民的共同记忆。为深入学习宣传贯彻习近平文化思想,推进中外文明交流互鉴,《环球时报》“阅读四季”中俄文学沙龙6月19日在北京俄罗斯文化中心举办。在“中俄文化年”背景下,活动旨在通过中俄文学对话,为两国人文交流搭建新的平台。本次活动也是《环球时报》“阅读春天”系列活动的延续。

活动主办方环球时报社副总编辑白龙,俄罗斯驻华大使馆公使衔参赞娜塔莉娅·丝捷普基娜出席并致辞。北京俄罗斯文化中心主任吴丹娜,中国作家协会原副主席吉狄马加,俄罗斯翻译研究院院长叶夫盖尼·列兹尼琴科,首都师范大学人文社科学部主任刘文飞,以及多位来自中国和俄罗斯的知名作家、翻译家和文化界人士就中俄文学交流展开深度对话。为激发中俄青年一代的阅读热情,活动邀请了北京广渠门中学学生黄乐渔和对外经济贸易大学俄罗斯留学生尹一纯分享阅读感悟。现场还发起中俄青年阅读倡议,号召两国青年以书为媒,将文学智慧转化为实践力量。

中俄文学交流,双向奔赴的大道

“中俄文学的交流,始终是一条充满活力、双向奔赴的宽阔大道。”环球时报社副总编辑白龙在沙龙上表示,今天,越来越多的俄罗斯文学作品在中国翻译出版,也有大量的当代中国优秀作品走进俄罗斯,受到当地读者的关注与喜爱。同时,形式多样、内容丰富的文化交流活动也在两国蓬勃开展。“从中俄合拍电影《红丝绸》在俄热映创票房佳绩,到两国艺术家携手打造的新版歌剧《叶甫盖尼·奥涅金》在中国闪亮登场,一场场文化盛宴架起一座座沟通的桥梁,有力促进两国人民相知相亲”。白龙回忆道,“我至今还记得,中学时阅读《钢铁是怎样炼成的》,在心中燃起的力量与斗志;而刘文飞老师翻译的《帕斯捷尔纳克的诗》,蓝色缎面的小开本诗集,也照亮了我很多个周末午后的时光。俄罗斯文学以深沉的人道主义情怀和磅礴的艺术力量,成为连接中俄两国读者心灵的纽带”。

关于中俄人文交流的新进展,俄罗斯驻华大使馆公使衔参赞娜塔莉娅·丝捷普基娜介绍道:“当前中俄伙伴关系在各个领域全面积极发展。得益于2024—2025年中俄文化年,两国人文合作的范围日益扩大。在文化年框架下我们已举办了丰富多彩的活动。中国定期参加莫斯科国际图书展览会,而俄罗斯则参加北京国际图书博览会。2026年,俄罗斯将作为主宾国参加北京国际图书博览会,这无疑将成为深化出版领域合作的又一个重要推动力。”

丝捷普基娜还谈到新技术与出版交流的融合发展,“我们很高兴看到数字出版领域以及俄语和汉语图书的在线阅读平台正逐年得到积极的发展。面向中国读者的俄罗斯经典作品和面向俄罗斯读者的中国文学作品的改编版本也在出版。”

普希金影响中国当代诗歌

“风雨送春归,飞雪迎春到。已是悬崖百丈冰,犹有花枝俏。俏也不争春,只把春来报。待到山花烂漫时,她在丛中笑。”在沙龙现场,北京俄罗斯文化中心主任吴丹娜用俄语朗诵了她翻译的毛主席诗作《卜算子·咏梅》,现场掌声久久未停。吴丹娜谈到,从18世纪末一直延续到20世纪初,文学沙龙在俄罗斯的文化和思想生活中扮演着非常重要的角色,它是交流中心、讨论中心、思想形成甚至文学实验室中心。她进一步介绍道,“冬天俄罗斯人的阅读偏好是一种舒适自省,沉浸于复杂世界的阅读。例如阅读陀思妥耶夫斯基、托尔斯泰、布尔加科夫的经典文学作品。春天大家会读一些爱情小说和青少年文学作品来汲取灵感。而夏天我们会读一些轻松的消遣型读物,包括侦探、惊悚、冒险科幻题材小说。秋天则喜欢读哲学,例如诺贝尔文学奖获得者的作品,还有非虚构类的传记作品”。

中国作家协会原副主席、诗人吉狄马加则从文明互鉴的角度解读了俄罗斯文学对中国诗歌的影响:“20世纪以来,中俄在文学上的联系可以说是最紧密的。以普希金为代表的俄罗斯诗歌深刻影响了中国当代诗歌的发展。我16岁时第一次读到戈宝权翻译的普希金诗集,被深深震撼,从此萌生了写诗的想法。后来我还有幸当面向戈先生致谢,感谢他将普希金介绍给中国读者。”

吉狄马加还介绍道:“在诗歌交流层面,我前后在俄罗斯已经出版了3本诗集,目前第4本诗集最近刚刚完成翻译工作,很快可以出版。中国还举办了很多诗歌交流活动,例如从2007年开始的青海湖国际诗歌节,多次邀请俄罗斯诗人参加。2015年,我们将金藏羚羊国际诗歌奖授予俄罗斯诗人亚历山大·库什涅尔。这些交流也让我们对俄罗斯白银时代诗歌传统和当代写作有了更直观的了解。”

围绕中俄文学交往的历史脉络,首都师范大学人文社科学部主任刘文飞分享道,在中俄两国的人文交流中,文学始终占据着首要地位,中俄“文学外交”有150多年的历史。“1759年中国戏剧《赵氏孤儿》在圣彼得堡的译介,被视为中国文学进入俄罗斯文坛的原点。1772年,也是在圣彼得堡出版了第一本中国图书,名叫《中国思想》。1872年,中国在报刊上刊登了俄国文学作品《俄人寓言》。1903年,中国出版了第一本俄国文学单行本《俄国情史,斯密士玛利传,一名花心蝶梦录》,翻译自普希金的《上尉的女儿》。俄罗斯翻译中国文学作品比中国翻译俄国文学作品还要早约百年,但自五四运动后,中国在俄国文学翻译方面实现‘弯道超车’。现在每年中国能翻译并出版俄罗斯文学作品大约200部。”

“目前约有150部作品完成了俄汉互译。”俄罗斯翻译研究院院长叶夫盖尼·列兹尼琴科强调中俄文学的互译交流如今依旧蓬勃发展,“正因译者的努力,我们才得以接近中文原作的精美之处”。

俄罗斯人对中国文学产生强烈兴趣

在一代代中国读者心中,俄罗斯文学有着独特的、不可替代的地位。中俄文学的互译与交流不仅推动着中俄两国的深入对话,也在两国民众之间架起了一座座互相理解的桥梁。北京大学外国语学院教授赵桂莲翻译过十几部俄罗斯文学作品,其中就包括列夫·托尔斯泰的《战争与和平》。她表示,“翻译文学作品是我们义不容辞的责任。二战期间,大量俄罗斯反法西斯文学作品被译介到中国,同样地,中国也创作了许多二战文学作品。通过这些文字,我们传承着共同的精神与记忆”。

中国文字著作权协会常务副会长张洪波介绍了近年来中俄在版权合作上取得的成果:“文学、戏剧、影视及游戏等领域的版权贸易构成了推动两国经贸往来的重要文化基石。2014年至2023年间,中国引进出版的俄罗斯文学作品至少达704部,同期俄罗斯出版的中国文学作品亦超400部。2024年最新数据显示,俄罗斯出版的中国文学作品达到150部,其中网络文学作品占比60%以上。可以看出,俄罗斯人已经对中国文学作品产生了强烈的兴趣。”

在谈到俄罗斯文学对个人成长的影响时,上海作家姚鄂梅表示:“1949年后曾有一段时期几乎每个中国人都阅读俄罗斯文学,在我父亲那一代,俄罗斯文学就被收录进他们的教材;而在我长兄的书架上,俄语著作占据了半壁江山。这份文化传承流淌到我的血脉中,也必将延续给我的子孙后代。”

天津泥人张彩塑第六代传承人张宇则以自身的经历道出了他对文学与传统工艺共通之处的理解:“我年少时,最早是通过广播收听《钢铁是怎样炼成的》等作品接触到俄罗斯文学的。正如泥塑等传统工艺既有古典形态也有现代演绎一样,当代中俄文学中的艺术形象同样兼具传统底蕴与现代创新。”

与此同时,俄罗斯作家们也表达了对中俄文学交流的美好期许。俄罗斯作家奥特罗申科表示:“我非常骄傲我的小说有中文译本,因为中国是一个拥有悠久历史,并具有文学传统的国家,更是世界文学遗产的重要组成部分。”旅华俄文作家季莫非·巴赫瓦洛夫则寄语未来:“希望中俄文学沙龙在未来能够成为两国人民沟通的一个平台,让中国读者能获得更多了解俄罗斯文学的机会。”

社区好帖更多帖子
返回顶部